Lokalisering af en kompleks applikation som OpenOffice.org er meget mere end blot at oversætte brugerfladen. Det danske fællesskab har i årevis arbejdet på flere tangenter:
Vi skal følge med udviklingen og oversætte programmet for hver version. Lige nu er vi i gang med at oversætte de første nye strenge i version 3.3. Vi har mere end 73.500 strengene i øjeblikket.
Vi ville også meget gerne have manualerne fra OOoAuthers oversat, men desværre har vi ikke været i stand til at følge med på det punkt.
Sprogværktøjerne er meget vigtige for vores udvikling. For et par år siden tog vi et stort skridt mod en forbedret stavekontrolordbog, og vi arbejder stadig på det. Synonymordbogen har for nyligt fët et kæmpe spark fremad, da vi fik et godt samarbejde med Københavns Universitet m.fl. op at stå. Tanken er at implementere, hvad der allerede findes i stedet for at udvikle det forfra selv. På den måde kan vi koncentrere os om de vigtige ting som indlede nye forbedring af projekter.
De seneste nyheder er, at et par fyre i samfundet er lykkedes at skabe en dansk prof of concept af LanguageTool: grammatikkontrollen!

LanguageTools
Vi ser frem til at se resulætaterne af dette arbejde. Foreløbigt er det tale om en testversion med ganske få regler implementeret. Men foresløbigt ser det rigtig godt ud.
![]()